Powrót do listy artykułów Aktualizowany: 2024-11-22
Tłumaczenie artykułów naukowych online i korekta językowa – komu zlecić prace?

Od naukowców pragnących opublikować wyniki swoich badań w zagranicznych czasopismach branżowych oczekuje się, że przedstawią Wydawcy rękopis w języku angielskim. Manuskrypt jest wobec tego sporządzany na podstawie tłumaczenia z języka polskiego bądź naukowcy sami są twórcami wersji angielskiej tekstu. W pierwszym przypadku zwykle zwracają się o pomoc do tłumacza tekstów specjalistycznych. W drugim natomiast, znając w wystarczającym stopniu język angielski, dość często wykazują zainteresowanie jedynie proofreadingiem artykułu naukowego, czyli korektą językową przez native speakera. Z artykułu dowiesz się, czym kierować się przy wyborze wykonawcy tego typu usług – czy to biura tłumaczeń, takiego jak np. biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text czy freelancera.

 

best-text-intro-cz-2-glowne.jpg

 

Oferta tłumaczeń i korekt językowych firmy Best Text

 

best-text-intro.jpg

 

Czym jest tłumaczenie online?

Słowo "online" ma pochodzenie z języka angielskiego. Znaczy tyle co "przez Internet", "za pomocą światłowodu", "bez wychodzenia z domu", "w sieci". Można także spotkać się z nieco innym zapisem tego słowa w języku angielskim, a mianowicie "on-line" lub "on line". Toteż tłumaczenie online jest usługą translatorską zamawianą przez Internet. Odbiór tłumaczenia jest osobisty, np. w przypadku tłumaczenia przysięgłego, lub – częściej – również online.

 

Jak znaleźć najlepszego tłumacza artykułów naukowych? 

Profesjonalnego tłumacza naukowego poszukiwać można w różnych miejscach. Najczęściej naukowcy, jeśli sami nie czują się na siłach napisania manuskryptu w języku angielskim, znajdują tłumacza wśród swoich kolegów.

 

Poszukiwanie tłumacza naukowego wśród współautorów eksperymentalnej pracy naukowej

Inny naukowiec z danej grupy badawczej pracującej nad danym projektem może przetłumaczyć manuskrypt artykułu naukowego, sporządzony w języku polskim przez głównego badacza, czyli pracownika akademickiego, który przeprowadził najwięcej badań w ramach danego projektu doświadczalnego, np. badań laboratoryjnych bądź badań polowych chemicznego środka ochrony roślin. Innymi słowy – jego wkład w wykonanie i opracowanie tekstowe wyników eksperymentów był największy, lecz rzeczywistym autorem angielskiej wersji artykułu jest ktoś inny. Oczywiście na oficjalnej liście autorów, widniejącej nad tytułem artykułu naukowego, zwykle widnieje kilku autorów, często z różnych ośrodków badawczych; uniwersytetów czy akademii nauk.

 

pexels-pixabay-2209892.jpg

 

Zlecenie tłumaczenia naukowego do biura tłumaczeń tekstów medycznych lub innych tekstów specjalistycznych

Dość często jednak autorzy przyszłej publikacji naukowej kierują swoje zapytanie o tłumaczenie do biura tłumaczeń. Zwykle zasiadają przed komputerem i wyszukują rozmaitych opcji online. W Internecie znajdują się bowiem ogromne bazy informacji na temat różnych firm tłumaczeniowych. Najprościej wejść na globalną wyszukiwarkę Google i wpisać frazy kluczowe, po których wg ścisłego dopasowania otrzyma się wyniki wyszukiwania. Długie ogony fraz (po angielsku tzw. long tails) pozwolą im wówczas lepiej dopasować swoje oczekiwania do wyników, które wygeneruje im inteligentny algorytm Google, pozycjonując je przy okazji wg jego wartościowości. I tak np. wpisanie frazy "tłumaczenie artykułu naukowego najlepsze biuro tłumaczeń medycznych online" pomoże lekarzowi w znalezieniu odpowiedniej firmy specjalizującej się w tłumaczeniach medycznych tekstów naukowych, takiej jak np. Best Text (https://besttext.pl). Liczne pochlebne opinie oraz pozytywne referencje na stronie internetowej biura będą społecznym dowodem słuszności i pomogą w podjęciu decyzji, do którego biura tłumaczeń przekazać zlecenie.

 

pexels-skitterphoto-7457081.jpg

 

Zlecenie tłumaczenia poprzez portal dla tłumaczy-freelancerów

Użytkownicy bardziej obeznani w arkanach Internetu mogą pokusić się o znalezienie odpowiedniego specjalisty tłumacza na własną rękę bezpośrednio na facebookowych forach dla tłumaczy bądź na dedykowanych portalach tłumaczeniowych, zarówno polskich (np. e-tlumacze.net), jak i międzynarodowych (proz.com, translatorscafe.com). Wówczas będą mieli bezpośredni kontakt z tłumaczem bez pośrednictwa biura oraz mogą liczyć na bardziej konkurencyjne ceny z uwagi na pominięcie prowizji agencji. Jednak będzie im trudniej o usługę kompleksową, np. tłumaczenie artykułów naukowych wraz z korektą językową native speakera, Brytyjczyka bądź Amerykanina. Usługi kompleksowe świadczone są bowiem zwykle przez wyspecjalizowane biuro tłumaczeń online.

 

Komu zlecić proofreading, korektę językową manuskryptu publikacji naukowej? 

Jeśli autor pracy naukowej, np. doktoratu, artykułu naukowego, abstraktu bądź studium przypadku medycznego, sam napisze tekst, a jedynie chciałby zamówić korektę przez native speakera, powinien znaleźć firmę specjalizującą się w tego typu zadaniach, zatrudniającą natywnych korektorów i redaktorów tekstów przeznaczonych do publikacji naukowej w anglojęzycznych czasopismach. Tutaj także z pomocą przyjdzie wyszukiwarka Google, również na stronach anglojęzycznych. Poszukiwanie jednak korektora przez strony zagraniczne będzie się jednak zwykle wiązało z wyższym kosztem usługi w EUR lub USD.

 

pexels-jorge-jesus-137537-6141171.jpg

 

Autor alternatywnie może też poprosić o korektę tekstu jednego ze współautorów, jeśli praca dotyczy międzynarodowego projektu badawczego, a w poczet eksperymentatorów wchodzi też natywny użytkownik języka angielskiego, np. z uniwersytetu w Leeds, Newcastle czy Londynu. W zależności od możliwości i posiadanych kontaktów oraz desygnowanego budżetu na cel proofreadingu artykułu naukowego online, twórca manuskryptu podejmie decyzję. Niejednokrotnie decyzja taka zależy od tego, czy uczelnia, przez którą zatrudniony jest autor pracy, np. na stanowisku adiunkta bądź innego pracownika akademickiego posiadającego grant badawczy, sfinansuje korektę native speakera bądź nie, ewentualnie w jakim zakresie.

 

Czym cechuje się profesjonalne przygotowanie tekstu artykułu naukowego, jego tłumaczenia i korekty?

Głównym celem jest bowiem skuteczna publikacja w czasopiśmie zagranicznym o jak najwyższym współczynniku impact factor. Aby tego dokonać, zarówno unikatowy charakter opisywanego w pracy odkrycia, jego znaczenie, metodologia, opracowanie statystyczne wyników, wnioski / dyskusja, rzeczowy opis oraz polot językowy odzwierciedlony w tekście będą miały znaczenie i odegrają rolę w procesie recenzji i aprobaty tekstu przez redakcję czasopisma. Nie wolno też zapominać o ukrytych czynnikach mających wpływ na powodzenie wniosku o publikację artykułu w nobliwym i poczytnym w branży czasopiśmie naukowym, którymi są znane lub mniej znane nazwiska autorów pracy. Wybitnym naukowcom na pewno będzie łatwiej opublikować kolejne prace, więc warto mieć kogoś takiego dopisanego do współautorów, szczególnie jeśli na etapie poprzedzającym wniosek o publikację pracy (po angielsku submission) spojrzy on swoim wprawnym okiem na manuskrypt i wniesie kluczowe uwagi merytoryczne, oszczędzając pracy nad wnoszeniem poprawek recenzentom współpracującym z czasopismem oraz całemu zespołowi autorów i badaczy.

 

Tłumaczenie raportu - testy laboratoryjne

 

Źródło:
besttext.pl

Czytaj także